首页 > 游戏 > 文豪在汗帐:我教成吉思汗建文库 > 第50章 高丽的青瓷与蒙古的海字

第50章 高丽的青瓷与蒙古的海字

有些故事,只适合在深夜被轻轻翻开。

自动翻页 读到章尾自动翻至下一章
开启自动翻页 读到章尾自动进入下一章,适合长夜连续阅读。

巴特尔放下茶盏。他没有用语言解释。他让人取来一副阔亦田太学馆编的蒙汉双语字帖,翻到“海”字那一页,将字帖双手递给尹教谕。字帖上是林远舟亲笔书写的“海”字——左边三点水,右边一个“每”。旁边是蒙文音译,用回鹘式字母拼写。

“这个字,”巴特尔指着字帖上的三点水,“不是我学的第一个字。我在阔亦田雪地里描红描的第一个字是‘天’。后来在风暴里——我才知道,它和我以前学过的任何字都不一样。”

他把手收回来搁在腰间牵星板的皮绳上。这个动作他做得自然而然,但尹教谕注意到了——他腰间那块被海水反复浸泡又晾干的牵星板上,还残留着风暴那夜他用盐水在麻纸上画浪涌折线时渗进去的盐渍,在殿内烛火下泛出隐约的白色晶痕。

尹教谕沉吟良久,将字帖慎重地放回案上。他没有对巴特尔的经历做长篇总结,也没有当即比较两国文字的同异。只是在宴席接近尾声时,他起身向巴特尔拱手回了一礼,说:“将军一路风浪而来,敝邦没有更好的迎客礼,还望将军将这页字帖与那件梅瓶一并收下——青瓷不自言,但它的釉色里,有我们高丽人看海的颜色。”

巴特尔将字帖重新合好,连同青瓷梅瓶盛入随行录事捧来的锦匣,然后依照草原上的礼节,将右手按在左胸弯腰还礼。

宴席间隙,同行的汗廷录事已在殿侧和高丽礼曹书吏交换了航海补给所需的淡水、粮草和港口引水员事项的初步文移。高丽沿岸特有的干海带被作为远航蔬菜补充品,由礼成港渔民一捆一捆地搬上船——这是高丽海商远航时必备的口粮,放在淡水罐里泡发后可以存放大半年不坏。录事在旁边逐样登记,在航海日志补给册里专门画了一个小格子,标上“高丽干海带,补给品,新纳入”。

回港途中,尹教谕主动陪同巴特尔和老何沿礼成港码头走了一段。他看见蒙古船匠们正在和高丽木匠交换船板打蜡的配方——蒙古人用辽东柞木炭混合桐油做船板防蛀涂料,高丽人用海藻灰和松脂按比例熬制防虫胶。两边互相闻了闻对方桶里的原料,都皱起了眉头:蒙古人觉得高丽人的海藻灰有股咸鱼味,高丽人觉得蒙古人的柞木炭焦油闻着像烤肉烤糊了,但还是各自用竹片蘸了样品包在油纸里塞进怀里。

巴特尔和尹教谕并肩走过码头,海风把港外防波礁上的浪花吹成一片细密的水雾,空气里混杂着青瓷釉矿的焦香和干海带的咸腥气。就在这片水雾里,巴特尔在航海日志中记录:“今日高丽礼成港——赠青瓷一件,瓷釉翠绿,其美甚于丝帛。回赠铁牌一副、《论语》一册,彼方将《论语》郑重收入怀中。铁比刀重,书比铁重。”写完之后他把炭条搁在甲板上,抬头看向港口崖壁上高丽戍卒用烙铁烫在高丽文旁的那行汉字——“礼成港”。那行字被海雾濡湿了,墨迹边缘微微洇开,正被海风吹得一点一点变干。

开城东南方向的驿路上,尹教谕在回馆马车中将汗廷录事赠予他的蒙汉双语字帖再次翻开。他反复端详那个“海”字左半边的三点水,把竹简在膝头摊平,用高丽行楷在旁边写道——“海,天池也。三点水者,象形;每者,始终如一。今晚闻蒙古将军缚桅记海之言,乃知海不在岸边,在海中。”写罢搁下毛笔,望向车窗外礼成港方向——那些挂着九游白纛的桅杆正渐渐收帆靠入泊位,桅顶的测风旗被夕照染成一片安静的淡金色,水面重新合拢为一片他看了大半辈子却仍然觉得陌生的灰蓝色。